Όλοι έχουμε προσέξει ένα ή δύο μικρά λαθάκια στα παιχνίδια που παίζουμε, είτε σε διαλόγους είτε σε περιγραφές αντικειμένων. Εδώ έχουμε 10 από τα αστειότερα μεταφραστικά λάθη σε παιχνίδια!
#10 Conglaturation (“Ghostbusters” 1988)
Αν έχετε τερματίσει το αυτοαποκαλούμενο “εξαιρετικό παιχνίδι” Ghostbusters στο NES, τότε σίγουρα είδατε, ίσως να μην την προσέξατε βέβαια, την λέξη Congratulations να έχει μία ενδιαφέρουσα αλλαγή. Το Conglaturation μαζί με το Prooved που βρίσκονται στην ίδια οθόνη μας, αποδεικνύουν πως μάλλον η Activision έπρεπε να “καλέσει” καλύτερους μεταφραστές (get it?)

#9 Don’t Underestimate The Power Of Dolphin (“Aero Fighters 2” 1994)
Παρόλο που δεν είναι ακριβώς μεταφραστικό λάθος, ως γραμματικό λάθος το συμπεριλαμβάνουμε. Η λέξη Dolphin θα έπρεπε να είναι στον πληθυντικό. Βέβαια το ότι αυτή τη φράση, την λέει ένα ανθρωπομορφικό δελφίνι, ενώ εκρηγνύονται πράγματα στο χάρτη πίσω του, κάνει αυτή τη σκηνή 100 φορές καλύτερη.
#8 Bimmy And Jimmy (“Double Dragon III: The Sacred Stones” 1991)
Κάποιος είχε πιει μια μπύρα παραπάνω πριν μεταφράσει αυτό το παιχνίδι. Αντί να γράψει τα ονόματα των πρωταγωνιστών στο Two Player Campaign, ως Billy και Jimmy, αποφάσισε να τους αλλάξει σε Bimmy και Jimmy. Η εταιρεία αναγνώρισε το λάθος της βέβαια και στο Double Dragon Neon (2012), ο παίκτης πολεμάει 2 τύπους με τα ονόματα Bimmy και Jammy, επονομαζόμενοι “Mistranslated Mutants“.

#7 You’re Winner (“Big Rigs: Over The Road Racing” 2003)
Εκτός από όλα τα bugs, σπασμένα physics και ποιος ξέρει τι άλλο έχει το Big Rigs, βλέπουμε και πολλά μεταφραστικά λάθη. Με πιο γνωστό το “You’re Winner” που βγαίνει στην οθόνη, όταν ολοκληρώνει ο παίκτης μια πίστα ή κι άλλες φορές εξ’ αιτίας ενός bug, μαζί με ένα τρόπαιο με 3 χερούλια. Τέλειο.

#6 Welcome To Die (“X-Men” 1992)
Ένα γενικά διασκεδαστικό Arcade Beat ’em Up με κάμποσα μεταφραστικά λάθη. Αυτή τη φορά όμως, είμαστε σε άλλο επίπεδο εφόσον οι διάλογοι είναι ηχογραφημένοι κι όχι σε κείμενο. Το Welcome To Die το λένε πολλά Bosses στο παιχνίδι, αλλά νομίζω πως ο Magneto το λέει καλύτερα.
#5 I Feel Asleep (“Metal Gear” 1988)
Παρόλο που υπάρχουν κι άλλα λάθη στο παιχνίδι, το συγκεκριμένο γίνεται κυριολεκτικά στη δεύτερη οθόνη του παιχνιδιού. Ένας φύλακας λέει “I’m Getting Sleepy” κι αφού βγουν τα γνωστά ZZZZZ του ύπνου, λέει “I Feel Asleep“. Εκτός του ότι είναι γραμματικά λάθος, μόνο και μόνο που λέει κάτι ενώ κοιμάται είναι αρκετό.
#4 Your Fists Of Evil Are About To Meet My Steel Wall Of Niceness (“Fatal Fury Special” 1993)
Μέρος του διαλόγου μεταξύ των χαρακτήρων “Geese Howard” και “Tang Hu Lu” , όταν παλεύουν μεταξύ τους, είναι ένα λανθασμένα μεταφρασμένο ρητό που λέει ο Tang Hu Lu.
#3. You Spoony Bard (“Final Fantasy IV” 1991)
Δεν ξέρουμε αν είναι λανθασμένη μετάφραση ή censoring βρισιάς (εφόσον το αρχικό κείμενο μεταφραζόταν σε Bast@rd ή Son Of A B*tch), αλλά η στιγμή που χρησιμοποιήθηκε κι η γελοιότητα της φράσης, έχουν μείνει στην ιστορία. Ακόμα και σε remakes του παιχνιδιού, λόγο της δημοσιότητας της φράσης αυτής.

#2 I Am Error (“Zelda II: The Adventure Of Link” 1988)
Ένας NPC στο παιχνίδι όταν του μιλήσει ο παίκτης, το μόνο που λέει είναι “I am Error“. Ξανά, δεν ξέρουμε αν είναι μεταφραστικό λάθος, αλλά τα στοιχεία δείχνουν πως μάλλον έγινε επίτηδες. Αυτό γιατί υπάρχει άλλος ένας NPC στο παιχνίδι που συστήνεται ως “Bagu” ή αλλιώς Bug με Ιαπωνική προφορά (bug-u).

#1 All Your Base Are Belong To Us (“Zero Wing” 1989)
Άπο όλους τους άλλους σπασμένους διαλόγους στο παιχνίδι αυτός είναι το αποκορύφωμα. Δεν έχω πολλά να πω, μόνο αυτό:
Closing
Τέλη 80’s και τα 90’s ήταν οι περίοδοι με τους καλύτερους μεταφραστές και δοκιμαστές παιχνιδιών, όπως είδαμε. Έχετε εσείς μερικά μεταφραστικά λάθη, που απλά δεν μπορείτε να ξεχάσετε; Πείτε μας μερικά στα σχόλια!